• 注册
  • 今日 1
  • 帖子 74
  • 关注 4
  • 生活 关注:4 内容:74

    中国式洋泾浜英语。。。千万别把“joy”和“house”放一起念,这不是开心屋的意思!

  • 查看作者
  • 打赏作者
  • 拉黑名单
    • 网上看来一个梗,有二货开玩笑说经常在一个朋友家聚会,那是他们的“joy house”,如果对方知道这话大概会揍人 [s-11] 

      今天来科普下,不是所有好词汇都可以用来搭配house的,一旦说出口,不是被人鄙视就是被人揍。

      1、big house

      咋一看”big house”不就是大房子吗?生活在城市的我们怎么会不识得“大房子”?比如我们可以说:We want a big house.我们想要一个大房子。不过这个短语除了这一层意思之外,还可以表示——监狱,在美国人眼里这是一句习语表示“监狱” 罪犯的教养所的地方,如果翻译成大房子肯定人家会嘲笑的。

      例句:She's doing a stint in the big house

      她正在监狱里服刑。

      2、gas house

      “gas”是煤气的意思,因为字面上”gas house”可以翻译为“煤气站”,然而除此之外,它也一直被用于比喻贫民区。

      例句:This hose is flexible, nice and safe with execellent resistance. Used for supplying gas house. 

      柔软富弹性,安全亮丽,适用于家居煤气输送。

      3、house poor

      “poor”其本意是贫穷的意思,因此很多人把”house poor”理解为“破房子”“贫民区”,其实完全不是这么回事,它真实的翻译应该是“房奴族”。

      例句:Don't end up house poor

      别成为房奴

      4、green house

      简单的从字面意思来理解的话它就是“绿色的房子”,不过它的本意却是“温室”。Greenhouse 实际上指的就是用玻璃搭建的里面用于种植物的房子,里面可以保持温暖湿润,植物通常都是绿色的,所以这种房子也叫做Greenhouse.

      例句:In the green house stands a delicate flower, growing vigorously, 

      with the shelterprotecting it from the brush of the storm.

      温室里有一朵柔嫩的小花,长的很茂盛,而温室为它遮风挡雨。

      5、joyhouse

      “joy”的意思很明显就是“开心”,不过“joyhouse”却不是“开心屋”“欢乐屋”,你知道是什么吗?其实在美国习语中它的意思是“妓院、窑子”。

      你需要登录,才能进行发帖操作
    • 帖子间隔 侧栏位置: