中国式洋泾浜英语。。。千万别把“joy”和“house”放一起念,这不是开心屋的意思!

网上看来一个梗,有二货开玩笑说经常在一个朋友家聚会,那是他们的“joy house”,如果对方知道这话大概会揍人 [s-11] 

今天来科普下,不是所有好词汇都可以用来搭配house的,一旦说出口,不是被人鄙视就是被人揍。

图片[1] - 中国式洋泾浜英语。。。千万别把“joy”和“house”放一起念,这不是开心屋的意思! - 没前途的万事屋 - 没前途的万事屋

1、big house

咋一看”big house”不就是大房子吗?生活在城市的我们怎么会不识得“大房子”?比如我们可以说:We want a big house.我们想要一个大房子。不过这个短语除了这一层意思之外,还可以表示——监狱,在美国人眼里这是一句习语表示“监狱” 罪犯的教养所的地方,如果翻译成大房子肯定人家会嘲笑的。

例句:She's doing a stint in the big house

她正在监狱里服刑。

2、gas house

“gas”是煤气的意思,因为字面上”gas house”可以翻译为“煤气站”,然而除此之外,它也一直被用于比喻贫民区。

例句:This hose is flexible, nice and safe with execellent resistance. Used for supplying gas house. 

柔软富弹性,安全亮丽,适用于家居煤气输送。

3、house poor

“poor”其本意是贫穷的意思,因此很多人把”house poor”理解为“破房子”“贫民区”,其实完全不是这么回事,它真实的翻译应该是“房奴族”。

例句:Don't end up house poor

别成为房奴

4、green house

简单的从字面意思来理解的话它就是“绿色的房子”,不过它的本意却是“温室”。Greenhouse 实际上指的就是用玻璃搭建的里面用于种植物的房子,里面可以保持温暖湿润,植物通常都是绿色的,所以这种房子也叫做Greenhouse.

例句:In the green house stands a delicate flower, growing vigorously, 

with the shelterprotecting it from the brush of the storm.

温室里有一朵柔嫩的小花,长的很茂盛,而温室为它遮风挡雨。

5、joyhouse

“joy”的意思很明显就是“开心”,不过“joyhouse”却不是“开心屋”“欢乐屋”,你知道是什么吗?其实在美国习语中它的意思是“妓院、窑子”。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享
吐槽 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容