歌名的中文翻译听上去很美,雪落时分。但故事却很凄凉。
年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现。
这首民谣为Ludwig Uhland 大约1450年创作。 时值Tuebingen大雪初至,作者听到这个故事后,触景生情由感而发,以作此诗。
作曲 : Hannes Wader
Es ist ein Schnee gefallen
当那雪落下时
und es ist doch nit Zeit
时间不再停留
Man wirft mich mit dem Ballen
当雪如球般涌向我
der Weg ist mir verschneit
我已深陷积雪中
Mein Haus hat keinen Giebel
家无梁楣
Mein Haus hat keinen Giebel
家无梁楣
es ist mir worden alt
旧舍难掩凄凉
Zerbrochen sind die Riegel
门闩也亦断亦碎
mein Stübelein ist mir kalt
小屋难奈严寒
Ach Lieb, lass dich erbarmen
哦亲爱的,请怜惜我吧
Ach Lieb, lass dich erbarmen
哦亲爱的,请怜惜我吧
dass ich so elend bin
我此时多么柔弱
Und lass mich in dein Arme
快带我入你的怀中
So fährt der Winter hin
迫使那寒冬逃亡。
Ich hatt’ mir erkoren
我已选择了
Ich hatt’ mir erkoren
我已选择了
ein minnigliches Leut
一个挚爱的男人
an den hab ich verloren
那个让我遗失
mein Lieb und auch mein Treu
爱和忠贞的男人
Das Liedlein sein gesungen
这只歌儿为
Das Liedlein sein gesungen
这只歌儿为
von einem Fraeulein fein
苦苦的思念而唱
ein ander’ hat mich verdrungen
另一个人已取代了我
dass muss ich gut la’n sein.
孤单之极 我无奈只得离去